Mimoza AHMETI
              
              
            Song 
            Were you to rise 
              Not like a flower 
              But like a volcano, 
            Were you to soar 
              Not like a bird 
              But like the sun, 
            Were you to fall 
              Not like a leaf 
              But like lightning, 
            Let me be 
              The flower, the bird and the leaf. 
            [Këngë, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 24, translated from the Albanian by Robert   Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of   modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 202] 
              
            Rhetorical question for comrade x 
            You know well how to disguise 
              The pallor of your cheeks with rouge, 
              But   how do you intend to disguise 
              The pallor of your soul? 
            [Pyetje retorike shoqes X, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 39, translated from the   Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle   soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993,   p. 203] 
              
            Paper 
            I do not want you to write about your separation, 
              Separation is not worthy   of your muse 
              For your verse exchanges signals 
              Even with the coldest, the   most distant star. 
            A white piece of paper, completely white, 
              With a blue smudge, a blue   smudge in the corner 
              Is the verse you should devote 
              To her   departure... 
            [Letër, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 58, translated from the Albanian by Robert   Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of   modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 204] 
              
            It would be awful 
            It would be awful 
              Waking up the same every morning. 
            But if would be even worse 
              Seeing the end of the day 
              With morning   eyes. 
            [E tmerrshme do të ish, from the volume Sidomos   nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 13, translated from the Albanian by   Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars,   anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993,   p. 205] 
              
            Outside and inside me 
            Outside me 
              The whole world reels in battle and dream. 
            But inside me too 
              Its voice resounds. 
            Outside me 
              They are loving, killing, giving birth 
              To millions. 
            But inside me too 
              Love 
              Murder 
              Birth 
              Are just as active. 
            [Jashtë dhe brenda meje, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 38, translated from the   Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle   soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993,   p. 206] 
              
            Extinction 
            You were once blue-coloured. You have grown dark. 
              Do you not know what   this means? 
              Remember how my ray 
              Shot into your sky like an   arrow. 
                                
              - Remember. 
              The satisfaction of security has   darkened you. 
              Now with your hands in your pockets you make fun of the   others, 
              But why does your face 
              No longer bear that lordly smile of   tranquility? 
            As a warning on those April evenings 
              You interrupted my every word with a   leaden silence. 
              Blue-coloured, you blue egoist, 
              Slowly you went out in my   hands. 
            [Fikje, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 40, translated from the Albanian by Robert   Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of   modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 207] 
              
            Senses, senses 
            Senses, oh my first victims, 
              You are open again, you are sucking again,   cleansed 
              You return to life. 
              Your brain is using you like a   devil, 
              Tempted by a crime immune to law. 
              Senses, oh my sacred   victims, 
              So it is again tonight, 
              Lucid, 
              (Oh Lord, how lovely you are   when you are lucid) 
              You draw and suck, but find no fulfilment. 
              Nothing   responds to you, nothing belongs to you, 
              And still, my dear, you must   deliver. 
              But tonight, though willing to deliver, no one waits for you, 
              No   one wants you, oh my senses. 
              And the brain, that magic devil, 
              Is now   weeping. 
              Such a pity 
              To see a devil weep! 
            [Shqisë, shqisë, from the volume Delirium,   Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 5, translated from the Albanian by Robert   Elsie] 
              
            Wretched notions 
            Wretched notions 
              In a solitary space you composed, 
              I cross inertia in   your company, 
              Into my space composed of me, 
              As into a town from which all   have just fled 
                                                  
              forever 
              With an   absolute conviction of no-return 
              (something which, I know, is unlikely to   happen.) 
            Wretched notions 
              Poised in the air, beyond any relevance, 
              For the   miserable and magnificent reason 
              That I no longer have senses. 
            [Nocione të shkreta, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 6, translated from the Albanian   by Robert Elsie] 
              
            My foe 
            My foe, 
              Often you have insulted me in the most subtle way, 
              Often I have   insulted you in the most shallow way, 
              My foe. 
              But what would my life be   like without you 
              And what would yours be like without me? 
              Who   knows? 
              (Where there are no more conditions, 
              Being comes to an end). 
            Foe. My foe! 
              Because of you I followed the tracks  
              And understood what   I was seeing. 
              Because of you my substance revived, awakened, 
              Swore   allegiance, 
              Was overwhelmed, 
              When death nailed our souls. 
              Oh, yes   indeed, you are what I love 
              Not what I hate, 
              My foe. 
            Precisely those ones 
              Whom we despised 
              When we were out in the   streets, 
              Whom we never knew, 
              Whom we never took account of: 
              THE   MASSES 
              Streaming about ineptly, 
              Huffing and puffing 
              In   ignorance, 
              Left their mark 
              On your soul, 
              On mine. 
              They are the cause  
              Of our mutual aggression. 
            Oh, that day when we killed each other, 
              When we saw each other for the   last time, 
              The day when I got the upper hand 
              And won (perhaps), 
              Your   face 
              Was so terrible, beautiful, dead, 
              As never before. 
              And I don't   know how life ties its knots, 
              But it does... 
            [Armiku im, from the volume Delirium,   Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 7, translated from the Albanian by Robert   Elsie] 
              
            It's obvious you're an ass 
            A face, once attractive, now damaged, 
              In your traces I encounter the death   they caused you, 
              In the women you lost, whom you left, who fled from   you 
              In order to survive somewhere 
              On emotional alms. 
            A face, attractive even today, despite all the destruction, doubt,  
              Decomposition, 
              A body you drag around and conceal in an accursed   land. 
              Giant proportions and pitiful at the same time. 
              A ring in your ear -   something to give meaning to the absurdity. 
              Every day you gamble some of the   quality of a star, you wane in the sands, 
              Every night you gain some of the   immortality of death. 
              Oh, now that you are expiring, while you are still   dying, 
              You hurl terrible tentacles of sickly silence into the air ... 
              With   a flick of your whip you catch, pull in, entangle,  
              Subdue, 
              With sterile   lips, the senseless body. 
            I have often encountered the traces of your dissipation, your   dissolution, 
              Your indirect manner of expression, of   pollution, 
              Furtiveness, sophistry, fickleness, inexistence, 
              Of that   inconstancy on which nothing can be constructed. 
              Luxurious feelings,   destructive in their essence, 
              Claw like cats at the breasts of abandoned   women. 
              An attractive soul led astray, you continue to err, 
              You know how to   behave, but there is no moral in your soul. 
              I am yours, you have me, as you   always had, 
              Support, breath, path out of a blind alley, 
              But you don't   understand because you're an ass 
              And this is why 
              I love you 
              So   terribly. 
            [Që ti je gomar, kjo është diçka që duket, from   the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 9, translated from   the Albanian by Robert Elsie] 
              
            In mire of existence, the stars 
            Are the names of kings, merchants and diplomats 
              Once again to be imposed   on memory? 
              Oh, this mad history will not succeed in arousing 
              The slightest   feelings among the generations. 
              I know: love of the past, of   ancestors, 
              Will ever end in arrogance, 
              As long as regents strive to mark   our memories. 
            Look, here in the mire 
              An extemporaneous being has been born, 
              After it,   another and then another, 
              New stars in the desolate human sky, 
              Perfect   like miracles, 
              Rare, like them, 
              Young, so terribly young 
              Have they   emerged from ancient plasma. 
            On the road, in the murk of existence, the stars go their way, 
              Even Jesus   Christ shrinks 
              At their terrestrial splendour. 
              "Oh, and the last one of   them 
              Shall surely be the first!" 
              Those eyes, lips, metallic arms, 
              Those   muscles radiating force and heat, 
              Those legs wading and advancing through the   muck, 
              Shoulders spiralling bronze-like in the face of death, 
              In an upsurge   of energy, passion and sex, 
              When, from the act, the exhausted soul is   revived... 
              Oh, those hands, 
              The wisdom of the brain and the heart is   written 
              In those hands. 
              Rain, the incessant deluge of   exhaustion 
                                                  
              and storm, 
              Skulls which   protrude from the skin, 
              Zygomatic pates of new-born stars, 
              Music of eyes,   astonishment.. 
              The collapse into bed, delirious sleep, lashed 
              By   disturbing dreams, unreal, glaring, 
              A thousand times truer and more   real 
                                                  
              than daylight. 
            The first glow of the sun, freedom, nudity, 
              Then sorrow, like the return   of an overcast sky 
              Bringing nighttime ever so swiftly to our eyes. 
              The   desire to vanish, depart, commit suicide, 
              That venom nourishing the senses:   solitude, 
              Inadaptability, illness, alienation's vomit, 
              Scandal, divorce,   the flagrancy of these stars, 
              Oh, will they be remembered, forgotten,   despised, or praised? 
              Their pride, their scorn, the exhibitionist cult 
              Of   a nature which ideally decomposes within them. 
              The human offence which they   master: 
              Injured mouth, cracked lips, re-acquaintance, reseparation   , 
              "FAREWELL", like a battered bird 
              Which seeks out the cliffs to   perish. 
            Another day 
              Is reborn in the blind conviction that life is   nigh, 
              Another day, you love her terribly and   terribly 
                                                  
              she loves you. 
            All of this is History, 
              All of this, the phenomena of Life. 
            [Në llumin ekzistencial, yjet, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 10, translated from the   Albanian by Robert Elsie] 
              
            Mental asylum with open doors 
            You are going, you are leaving us, 
              Thinking it's "forever." 
              Fleeing   from this, which is yours, ours, 
              Which is our mental asylum, 
              Our beloved,   moving asylum 
              With skulls dismembered. 
            Oh, my sacred madmen, 
              How I love you, 
              Though I never speak to   you, 
              Though you never speak to me 
              And I cannot stand you 
              And you cannot   stand me. 
              But such are the rites: 
              We never look each other in the   eye 
              Without hating one another, 
              And such is the motive 
              For loving one   another mad, 
              While smiling in exaltation, 
              And all the while 
              Tears flow   down our cheeks 
              Tears. 
              Fellow sufferers 
              Of our unique madness, 
              You   who are setting off into exile, 
              With eyes fixed 
              On one sole idea, 
              Oh,   only on one sole idea, 
              Which has never been seen, never been found 
              And I   doubt if it ever will be found. 
            Be off, depart, disappear. 
              From place to place, from country to   country... 
              Oh, what shrieking echoes 
              Out of our asylum 
              As the sun sets   late in the west, 
              When longing lingers for its children in the West... 
            What sorrow! 
              Bare walls... Walls which   always 
                                                  
              block the horizon 
              And leave an   infinite sky above. 
            There, after midnight, the sobbing subsides, 
              Someone is talking to   himself: 
              Nonetheless, the Albanians 
              Wherever they may be, 
              Make do with   their own madness... 
            [Çmendina me portë hapur, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 12, translated from the   Albanian by Robert Elsie, and first published in English in filling   Station, Calgary, 22 (2001), p. 55] 
              
            Wait a moment 
            Wait a moment, the fevers will be singing within me, 
              Tiny groans will be   heard, terribly subtle, 
              In the heights of the brain, from the holes of the   heart... 
              It is a time of fracture. 
              Keep away from me! 
              Do not look at   me. 
              I am awfully beautiful. 
              You will be blinded... 
            With bare tears, 
              Where the light shivers, 
              It shines and falls 
              Into   the depths of the breast, 
              My face weeps 
              With eyes looking in. 
            Mystery of beauty, 
              Your victim is siphoning water from your oasis, 
              And   is blooming, succumbing within you. 
            Now I remember what it is: 
              It is what I dislike and what I die   for, 
              While my memory, a forest felled by the   storms 
                                                  
              of self-recovery, 
              Has torn me   to pieces... 
            Close the doors and windows. 
              Keep the children away so that they don't   see. 
              The fevers have begun, I am shaking. 
              I am awfully beautiful in this   sphinx-like act, 
              With angelic blood in my veins. 
              I endure sharp   pains. 
              Keep away! 
              You will be blinded! 
              Mystery of beauty, 
              Your   victim siphoned water from your oasis, 
              And has bloomed and succumbed within   you... 
            [Ja dhe pak, from the volume Delirium,   Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 14, translated from the Albanian by Robert   Elsie] 
              
            Delirium 
            Broken, 
                                
              sombre, 
                                                  
              venomous 
              I   stand, light-emitting, 
              Honey flows from my fissures, 
              Shattered at my   weakest point, 
              Alone and abandoned, 
              A state that causes harm to no   one, 
              But me it destroys 
              In pain 
              Which drips with the sweet aroma 
              Of   blood crushed  
              In solitude. 
            Oh, ingenious is this state, 
              For as I come to understand that I have lost   everything, 
              I sense the infinite pleasure 
              Of having in hand 
              My own   being 
              Which 
              Neither praise nor crown 
              Could ever have bestowed on   me. 
            Praise! What word is this? 
              How did it reach me? 
              How did it come? 
              An   invention! 
              (Certainly 
              Some base, unnatural 
              Ambition). 
            I return whence I came, and arrive at nature. 
              Here I stand, want to judge   it, but once again withdraw. 
              How fair and yet mortal is man, 
              How hearty   and yet lonely. 
              Such strength and such suspicion... 
            Oh, unceasingly 
              You survey that inert unwinding in flight. 
              Everything   absolute becomes unexpected. 
              Has only beauty the right 
              To pretend? 
            Why do you shun me, real creatures, 
              In a fugitive transformation, my   today 
              Became my yesterday, 
              So swiftly that it was beyond my   comprehension 
              (do you think there is life without that?) 
              Desire is   yearning for a tomorrow 
              Which is not mine. 
            Why do you shun me, real creatures, 
              I live a life of objects forever   inexistent  
              And have only myself in my hands... 
              Oh, is there any greater   bliss than this? 
              Could there be any greater sorrow? 
            [Delirium, from the volume Delirium,   Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 16, translated from the Albanian by Robert   Elsie] 
              
            Eastern Europe 
            Oh, race of the steers of passion 
              Which gives life to my veins, 
              Oh,   tranquillity of oppression, stoic observation, the pulsing 
              Steam... 
              I feel   no pity and forgive no one, 
              Take account of nothing. 
              Go ahead and   explode, 
              Depart... 
            Oh, purity of the East, fresh budding fears 
              Of muscles and the blood of   origin. 
              Brain ringing, temples resounding, 
              Echoing within the skull,   silence outside. 
              Outside, dust. 
              Only dust that   sings 
                                
              and rules the world. 
              Raises and fells the musty   forms 
              Of human effigies: 
              Some gestures, sounds, impulses -  
              Extinction   once again. 
            Oh, fresh fears budding like steers  
              In my veins, 
              How can I control   you, set you free, clash blood-smeared with you? 
              Or let you freely exit the   arena 
              With my blood which you have inseminated? 
            Oh, crucified cries in the empty recesses of my mind, 
              Oh, knives of pain   which shatter on my skull, 
              Oh, pride, strength, attribution of the   explosion. 
              Insanity - clear conscience. 
            [Europë lindore, from the volume Delirium,   Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 19, translated from the Albanian by Robert   Elsie] 
              
            When love is not a means 
            When love is not a means 
              Wondrous worlds emerge, stars shatter, 
              Colours   vibrate to the sounds of immortality, 
              And the universal form thereof, the   container of the cosmos, 
              Is love, 
              When it is not a means. 
            Oh Lord, where are you hiding? 
              Are you perchance displeased? 
            [Atëherë kur dashuria nuk është mjet, from the   volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 23, translated from the   Albanian by Robert Elsie] 
              
            Death 
            Oh, eternal and omnipotent silence, 
              From you I arose, in an   endeavour 
              To return to you. 
              But, more arduous is the going back... 
              I   was a child at the time, 
              Now I am grown. 
            [Vdekja, from the volume Delirium, Tirana:   Marin Barleti, 1994, p. 124, translated from the Albanian by Robert   Elsie] 
              
            I'm just mad about Campari 
            I love Campari sooooooo much. 
              My wife, no, she doesn't drink it. 
              I talk   to her for five minutes a week 
              And I'm not number one in her books. 
              Oh,   I'm just mad about Campari... 
            But I don't plan to die 
                                                  
              this   way. 
              No, I am not gonna die like this. 
              I'm going back to America to face   up to things 
              Then I'll come back here. 
              But, did you know that Campari can   be drunk 
              Refined with soda water and lemon? 
              It's sooooooo sooooooo   delicious. 
              Campari. I just love it. 
              America is one huge   supermarket... 
              That's where I lost my way  
              And found it, you know   where? 
              In the Campari. 
              Hemingway loved it, 
              Not women... 
              Hemingway...   wasn't the first 
              To love Campari ... 
            Do you wanna come to America with me? 
              What? "To lose your   way?" 
              Wonderful. Is that what they call "irony?" 
            I'm just mad about Campari... 
              She's the girl 
              I'm in love with. 
            [Jam i çmendur për Kampari, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 28, translated from the   Albanian by Robert Elsie] 
              
            Letter to Mummy 
            Mummy, 
              Don't let anyone but you read this letter, 
              Not because it's   secret, I'm just not strong enough yet 
              To deal with what I'm telling   you. 
              Tirana is its same old self, 
              The narrow alleys and low houses, 
              The   weary wintry roads, 
              A fifteen-storey building in the middle, 
              Built like my   utopia, 
              Watchmen on street corners near the embassies, 
              Police -   woodpeckers of a waning June. 
            I sense that something is about to happen, Mummy, 
              The government was never   so much against the people, 
              Never was treachery among men so much in   fashion, 
              Never did more lost and more empty women 
              Drift through the nights   in such a deep sleep. 
            I tell you, Mummy, peril is summoning me  
              With the toothless smile of a   hungry love, 
              With a rift in its character, 
              Part of the rift in   society, 
              They are offering me jobs, many of my friends and   acquaintances, 
              All with high names in society, but low in life's   tension, 
              Helping me to climb the ladder by using me, 
              But causing my fall,   not raising me at all. 
            Dear mother, listen to me, don't worry, 
              With my verses, 
              I will chop   them up, grind them to bits, I tell you, 
              Like a mincing machine. 
            (1985) 
            [Letër mamkës, from the volume Delirium,   Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 68, translated from the Albanian by Robert   Elsie] 
             |